Seit drei Jahren (oder sind es schon vier?) übersetze ich die Jugendromane von Pete Johnson. Da er ein sehr fleißiger Autor ist und seine Bücher sich super verkaufen, lebe ich inzwischen zu einem
großen Teil von Petes Kreativität. Höchste Zeit zu sagen: Thank you, Pete, you're fabulous!
Gerade sitze ich an einem weiteren Titel aus der Reihe um Luis, der sich selbst als Lachnummer bezeichnet, davon träumt, ein gefeierter Comedian zu werden, und an seinen peinlichen Eltern schier
verzweifelt.
Eingestreut sind wie immer jede Menge Witze und Kalauer, von denen sich die meisten nichts ins Deutsche übertragen lassen. Beispiel gefällig?
What do you get when you cross a bee with a giant ape? Sting Kong.
Also ersetze ich die Witze durch deutsche Kalauer und habe dabei eine Menge Spaß, auch mit denen, die sich nicht verwenden lassen, weil sie entweder nicht jugendfrei sind oder bei der Zielgruppe
nur Stirnrunzeln hervorrufen würden.
Was kann Kung Fu und badet in Milch? Brüsli.
Der Witz zieht nur, wenn man Bruce Lee kennt, und der ist den Kinder und Jugendlichen nicht mehr geläufig.
Also weitersuchen und weiterkichern. Zum Beispiel über den hier:
Was ist schwarz-weiß gestreift und berührt nicht den Boden? Ein Schwebra.
Und damit entschwebe ich jetzt und übersetze fleißig weiter.
Kommentar schreiben